На главную
Форум

Реклама
Главное меню
· Новости
· Новости по разделам
· Поиск в новостях
· Голосования
· Каталог фильмов
· Самое популярное
· Форум
· Письмо администратору
· Чёрный список
Последнее на форуме
· 1: Предлагаю работу
Автор Profi
28/06/2018 в 13:58:12
· 2: Покупка окон
Автор alehey
30/06/2017 в 16:47:49
· 3: Дрова или топливные брикеты?
Автор Кучеренко
19/06/2017 в 18:43:41
· 4: Чем себя занять?
Автор nattyvenger
19/06/2017 в 15:20:26
· 5: Подарок для мужа спортсмена.
Автор roodme
19/06/2017 в 13:13:12

[ Перейти на форум ]
Полезные ссылки
Schelkovo-NET
Schelkovo-NET

FotoBoss.net
Fotoboss.net

Магазин Улыбка
Магазин Улыбка

RK3DYB
RK3DYB

Компьютеры, картриджи, ремонт
Компьютеры, картриджи, ремонт

Интернет портал города Щёлково
Интернет портал города Щёлково

Администрация Щёлковского района
Администрация Щёлковского района
Реклама на сайте

От Гоблина
 Интервью с Дмитрием Пучковым (Goblin)
 Новость разместил: MaxDM
 Опубликовано 2010-08-26 15:15:44
Здравствуйте, Дмитрий. В Вашей жизни Вы попробовали себя в достаточно большом количестве специальностей, но известность приобрели именно как переводчик. Скажите, почему Вы в свое время решили изучать иностранный язык? И почему именно английский?

Это было в советской юности – очень хотелось понять, о чем поют любимые исполнители – Deep Purple, Led Zeppelin, Pink Floyd. Пели они на английском, поэтому надо было учить английский. Это было непросто, ибо в школе учил немецкий. Тем не менее, если вижу цель – не вижу преград, и английский был побежден.

Больше всего меня интересовало содержание с детства обожаемой рок-оперы Jesus Christ Superstar. Тексты оной тогда переписывались от руки в специальные тетрадочки, прорабатывались крайне вдумчиво – у меня до сих пор все сохранилось. Библию раздобыть было невозможно, о чем там речь – в комсомольской организации не поясняли. Поэтому события оперы разбирал по атеистической литературе. Ощущал себя при этом чуть ли не Индианой Джонсом, совершающим мега-открытия. Верующим не стал, но предмет изучил достаточно глубоко, либретто знаю наизусть.

Кстати, очень полезная вещь – заучивание любимых песен. Множество новых слов, полезнейших оборотов, цитат, и все выучивается мгновенно, ибо песни очень нравятся. Увы, большинство хитов по содержательности могут поспорить с нашим «Ласковым маем», но все равно знаний добавилось изрядно.

Насколько я знаю, Вы увлекались чтением англоязычной литературы. Кто Ваши любимые авторы?

Хорошо понимать английские тексты начал тогда, когда на русском читать беллетристику прекратил совсем. Как-то так получается, что собственная жизнь значительно страшнее любых выдумок и тратить время на чужие фантазии просто жалко. Однако поскольку язык чужой, читаю медленнее, чем по-русски, и в текст английский «погружаюсь» значительно глубже, чем в русский. Никогда не читаю «для отдыха» и развлечения, с текстом всегда работаю – отмечаю незнакомые слова, выписываю в словарь, делаю карточки и заучиваю. Эффект от подобного чтения значительно сильнее, потому ряд произведений и авторов освоил с удовольствием. В общем, художественную литературу предпочитаю читать только по-английски.

Из любимых авторов могу назвать Сомерсета Моэма и Джеймса Клавела. Причем последний лично для меня оказался крайне интересен не столько литературным даром, сколько пониманием окружающей действительности и особенностей поведения граждан. Такие произведения как «Сегун», «Тай-пэн» и «Гайдзин» надо изучать в школах, настолько качественно раскрыта масса социальных и деловых аспектов западного и восточного общества.

Отдельной «статьей» проходит литература специального профиля, про англо-американскую уголовщину. Первой прочитанной книгой был «Крестный отец», каковой в текстовом варианте имеет мало общего с широко известным фильмом. Очень хорошая книга, автор прекрасно знаком с предметом. Из нехудожественного глубокое впечатление произвела книга «Донни Браско», где американский оперуполномоченный Джозеф Пистоне рассказывает о собственном опыте внедрения в итальянскую этническую банду. Не менее интересны аналитические труды об американской преступности, но это мало кому интересно – у нас теперь со своей преступностью полный порядок.

Когда Вы начали переводить фильмы?

Первым был «Путь Карлито». Было это вроде как в 1995 году. За ним – «Чужие», «Однажды на Диком Западе», «Лишний доллар не помешает», «Последний киногерой». Однако поскольку процесс наложения перевода на видеомагнитофонах был весьма непрост, дело это быстро заглохло.

Далее...

В переводах тех лет совершалось достаточно много ошибок. Как Вы думаете, почему?

Тогда переводили так: человек надевал наушники, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Синхронный перевод – дело непростое, а поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, еще и не всегда удавалось разобрать речь актеров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что еще более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.

Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день — неизменно дает отвратительный результат. При таком подходе дефекты перевода неизбежны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет четкая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех.

Ну а качественный перевод изготавливается ровно одним способом: переводом английского текста, в результате которого получается русский текст. Никаких пересказов «на слух». Качественный перевод – это работа с текстами.

Когда переводишь фильмы для кинопроката, для работы предоставляют так называемые монтажные листы. Там четко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. О непонятном можно поинтересоваться у создателей фильма. В результате перевода получается русский текст, где тоже все четко расписано. Именно этот текст зачитывают вслух актеры.

Работа небыстрая. По два-три фильма в день не получится никак. Но результат от вольных пересказов отличается драматически.

Ваши переводы в корне отличаются от «официальных». Объясните, пожалуйста, вашу позицию относительно нецензурной речи в фильмах.

Я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань. Фильм снимает режиссер по задумке сценариста. А задача переводчика – переводить, а не строить из себя цензора. Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера.

Хочет автор показать мразей – он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял «От заката до рассвета», где всю первую половину фильма братья Сет и Ричи Гекко грабят и убивают ни в чем не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, всю первую часть фильма не вызывающие ничего кроме омерзения, во второй половине попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.

В цензурированном переводе братья Гекко никакого отвращения не вызывают. Так, два прикольных парня. Как и два подонка в «Криминальном чтиве». А в моем переводе можно понять, о чем на самом деле говорят два урода, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.

В случаях наличия нецензурной лексики в фильмах, в тех же США имеют место быть возрастные рейтинги. Посещение фильмов, имеющих рейтинг R (типа «Криминальное чтиво» и иже с ним), имеет возрастные ограничения вроде нашего «Детям до 16». При демонстрации фильмов категории R по общедоступным телеканалам из них всегда вырезаются сцены насилия, употребления наркотиков, демонстрации обнаженных ягодиц, половых актов, а нецензурная брань либо заглушается писком, либо диалоги вообще переговариваются заново «левыми» актерами.

Как Вы относитесь к переводам Михалева, Горчакова и Володарского?

За то, что ими было сделано тогда, отношусь с уважением. С переводами этих людей я посмотрел лучшие фильмы из тех, что довелось видеть. С помощью этих переводов многое понял и во многом разобрался. Это прекрасно, когда есть возможность учиться и набираться опыта у специалистов.

Однако сейчас на дворе совсем другое время. И планка качества стоит на совсем другой высоте. Те пересказы, что устраивали всех раньше, сегодня никуда не годятся. Разве что поностальгировать чутка.

А как насчет нынешних официальных переводов. Насколько я знаю, вы считаете их непрофессиональными. В чем причина?

Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.

Собственно перевод состоит из трех этапов. Этап первый: понять, о чем идет речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьезно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Недавно показывали фильм «Законопослушный гражданин». В фильме два героя – заключенный и district attorney, то есть прокурор. Но некий талант «перевел» прокурора адвокатом. В результате государственный обвинитель превратился в защитника, а весь фильм – в абсурд.

Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально-точной передачей смысла. И это тоже не так просто, как может показаться. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, цитаты из Библии, цитаты знаменитостей. Есть, к примеру, известная поговорка Out of sight, out of mind – с глаз долой, из сердца вон. Но у неизвестного таланта Out of sight – это «Вне поля зрения». Ну и, конечно, текст украшается легендарными «Мы сделали это» и «Я в порядке».

Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, все – перевод готов.

Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое – он много денег не попросит. Гражданин в меру сил, умения и старания – то есть плохо – переводит. Параллельно с переводчиком трудится укладчик – человек, который подгоняет длину переведенных фраз под иноязычную артикуляцию. С языками он не дружит – ни с английским, ни с русским. В ходе его трудов текст безжалостно кастрируется, потому что английские фразы в среднем на 25% короче русских. «Мы сделали это» и «Я в порядке» неприкосновенны. Зато на крупных планах никто с закрытым ртом не говорит.

Далее текст зачастую попадает (чаще – не попадает) к литературному редактору – человеку, который тоже иностранного языка не знает. Литературный редактор, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актеры (фильм он не смотрит), беспощадно правит текст. Ликвидирует пассажи типа «Мы сделали это», выправляет корявые фразы. Все это, подчеркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика.

Потом за дело берется режиссер озвучки, действующий заодно с актерами. Он языка тоже не знает и тоже умело правит текст. Естественно, режиссеру озвучки виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Оказывается, для данной работы вполне пригодны молодые люди двадцати пяти лет от роду.

В итоге получается «полный дубляж», отдельное произведение, имеющее крайне малое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике «Шрек» осел – ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот – с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи из актерского ПТУ.

Отдельные авторы-изготовители дубляжей своим продуктом гордятся, сообщая в интервью, что только благодаря им эту голливудскую дрянь вообще можно хоть как-то смотреть. Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате.

Как Вы оцениваете современное переводческое образование?

В основном наблюдаю его в переводах фильмов. Уровень образования крайне низок, а сами учащиеся никакого старания к получению знаний не прикладывают. Полагаю, ситуация поправима – лет десять назад все было еще хуже.

Интересно Ваше мнение. Локализация фильмов: назовите, пожалуйста, удачные и неудачные переводы названий (за последние несколько лет).

Перевод названий – вещь крайне специфическая. Задача названия – привлечь зрителя в кинотеатр, а не передать некие тонкие смыслы и подсмыслы. Поэтому в настоящий момент кинопрокатные конторы переводом вообще не озадачиваются, они просто придумывают свои названия. Такие, которые на их взгляд привлекают нашего зрителя. Скажем, в оригинале фильм называется The Expendables, а по- русски – «Неудержимые».

Ну а в целом массу названий перевести адекватно невозможно в принципе. Скажем, Made in Manhattan, где обыгрывается одинаковое звучание made и maid – никак. Или Shark’s Tale, где tale и tail – тоже. Вот так и выходит на экраны «Подводная братва», а сборы в кассах говорят о том, что название выбрано верно.

Были ли у Вас (и остаются) примеры для подражания, в профессиональном смысле. То есть переводчики, на работу которых хотелось бы равняться.

Увы, я вращаюсь в несколько иных социальных слоях, где переводчиков нет. Но примеры для подражания, тем не менее, есть.

Очень люблю смешные и добрые книги Терри Пратчетта. На русский язык некоторые из них перевела Светлана Увбарх. Читаю их следующим образом: слева кладу оригинал, справа – перевод Светланы. И попеременно читаю – сперва абзац на английском, затем – перевод на русском. При этом не только наблюдаю образец, но еще и набираюсь опыта и знаний.

Кстати, когда таким методом читал произведения О. Генри, был неприятно поражен тем, насколько оригинально подходили к творчеству данного автора советские переводчики. В наших переводах безграмотные пастухи и гнусные уголовники говорят как выпускницы Смольного института, гладкой речью прилично образованных людей. В оригинале все это выглядит несколько не так.

Какие у Вас хобби помимо общеизвестных (перевода, увлечения компьютерными играми)?

Главное увлечение – жизнерадостное графоманство. Обожаю писать тексты, переставлять туда-сюда слова. Занимаюсь этим на своем сайте oper.ru, где моя графоманская деятельность собирает по 70 тысяч человек в сутки и по миллиону человек в месяц. Так называемое творчество привлекает в том числе книгоиздателей, в общей сложности уже вышло восемь моих книг.

Еще люблю фотографировать. Занимаюсь этим с детства, но сейчас могу заниматься этим серьезно. Регулярно совершаю фотографические поездки по самым разнообразным фотографическим местам. Скажем, в прошлом году фотографировал Байкал, в этом году – Венецию. И там и там есть на что посмотреть, есть что умело сфотографировать. Фотографии тоже «складирую» на сайте.

Как Вы поддерживаете и повышаете свой профессиональный уровень?

Путем постоянного просмотра фильмов и чтения текстов. Жизнь складывалась так, что общаться с иностранцами не довелось. Не общался с ними ранее, не общаюсь и сейчас – только если за кордоном по бытовым нуждам. А вот фильмы смотрю ежедневно, и тексты читаю ежедневно.

Одно время пытался устранить данный пробел, нанимал американцев для преподавания и общения. Через некоторое время прекратил, ибо все равно общаться не с кем, а когда по полгода ни с кем не разговариваешь, приобретенные навыки очень быстро атрофируются.

Но, как говорится, хочешь научиться плавать – плавай.

Пробовали ли Вы себя в переводе художественной литературы (как прозы, так и поэзии)? Если да, какие впечатления? Если нет, хотелось бы попробовать (и какие произведения интересно было бы перевести)?

Нет, книги переводить не пробовал – пугает объем. Где взять столько времени – не представляю. Перед рабочими качествами людей, переводящих прозу и тем более поэзию – снимаю шляпу.

Какие навыки и личные качества, по вашему мнению, должны быть у технического и художественного переводчика?

Внимательность и усидчивость. Собственный опыт говорит о том, что любое слово и оборот, вызывающие малейшее «подозрение», следует немедленно проверять в словаре. В подавляющем большинстве случае это окажется нечто другое, как правило – совсем не то, что показалось. Естественно, подобный подход требует серьезной усидчивости, ибо суета и кропотливый труд несовместимы.

Ну а когда перевод готов, неплохо дать ему полежать недельку, а потом взглянуть на готовое свежим взглядом. Неизменно выясняется, что массу вещей упустил. Правда, таким образом перевод можно «шлифовать» всю сознательную жизнь, ибо идеал недостижим. В некоторых случаях приходится «бить себя по рукам» и заниматься более насущными делами.

Как Вы оцениваете положение профессии переводчика на данный момент (отношение к профессии со стороны общественности, клиентов, потребителей; квалификация переводчиков; уровень дохода и т.д.)?

Прозвучит, наверно, грубо, но в сложившейся ныне ситуации перевод – это интеллектуальная проституция. Серьезное образование, широчайшая эрудиция, развитый интеллект – и все это продается «за три копейки».

Есть мнение, «виновата» в этом советская система образования – специалистов готовили много, а в результате сложившейся конкуренции расценки на работу невысоки. Вот люди и мучаются.

Есть мнение (Л.В.Володарского), что работа переводчика – это не творчество. Что как только появляются обязательства, творчество кончается. Вы с этим согласны?

Мнение разделяю – никакое это не творчество. В моем понимании переводчик – передаточная «шестеренка» между гигантскими «шестернями» различных культур. Попытки «улучшать» чужое творчество, на мой взгляд, безумны. Немедленно приходит на память легендарный Иринарх Введенский, который «улучшал» Диккенса. Кстати, рядовому читателю мега-переводы Иринарха очень нравились, но с точки зрения перевода – святотатство.

Какой из выполненных Вами переводов был самым трудным?

При переводе фильмов можно напрямую общаться с создателями фильма. Все подробно расскажут и все объяснят, что к чему. Правда, в ходе такого общения очень быстро осознаешь, что если ты не родился и не вырос в США, масса смыслов от тебя просто ускользает. Например, у нас не сильно понятно, что носят белые подростки и что носят черные, на чем ездит молодежь и на чем ездят люди семейные, кто что читает, ест, где отдыхают. Ни в каких словарях этого не отыщешь, но именно понимание и знание этого составляет основные трудности.

Расскажите, пожалуйста, о Ваших текущих проектах.

В настоящий момент тружусь в кинопрокате. Работаю в двух направлениях: перевожу фильмы для дубляжа и перевожу фильмы самостоятельно. Для дубляжа делаю перевод на русский, а потом работаю супервайзором на дубляже, совместно с режиссером руковожу актерами. Во втором случае показываю в кинотеатрах англоязычную копию, наговаривая перевод «за кадром», как это делают на кинофестивалях. И то и другое востребовано на рынке, работы столько, что голову не поднять.

Вы жили во многих городах России. Где Вам понравилось больше всего (Ваш любимый город)?

Больше всего нравится дома, в Питере. Город суровый и мрачный, климат тоже, да и сам я точно такой же. Ежедневно совершаю пешие прогулки, смотрю на всякое и думаю. Холодный свежий воздух придает бодрость мозгу, думается очень хорошо.

Владеете ли Вы каким-либо другим иностранным языком? Если да, каким? Если нет, хотелось бы выучить (и какой)?

В школе, повторюсь, учил немецкий. Преподавательница у нас была настолько суровая, что заученное помню до сих пор. Конечно, сугубо на бытовом уровне, но все равно – знания были привиты накрепко. Скажем, этой зимой был на Берлинале, смотрел фильм «Генрих IV» на немецком языке с английскими субтитрами. К немалому удивлению обнаружил, что помню и понимаю практически все, плюс выявил ряд неточностей в переводе на английский.

Отец у меня был военный, когда-то давно его готовили в разведчики, для чего обучали в военном институте иностранных языков по линии французского. Отец постоянно слушал учебные записи на магнитофоне, сам читал вслух, оттуда тоже запомнил многое. Говорить не могу, да и вообще ни о каких серьезных знаниях речь не идет, но примитивные вещи на бытовом уровне понимаю.

Очень люблю античную историю, в том числе – историю Древнего Рима. В ходе изучения оной непроизвольно учишь латынь. В свое время было откровением, насколько много в европейских языках латинских слов. Стало понятно, зачем в царских гимназиях учили латынь – это могучая база для изучения всего остального.

Конечно, выучить не помешало бы языков пять, но времени на это, увы, не хватает.

Дайте, пожалуйста, совет начинающим переводчикам.

Уважайте свой труд. Уважайте зрителя и читателя. Не надо переводить спустя рукава, не надо переводить плохо. Переводить надо хорошо, плохо – само получится. Делайте так, чтобы потребитель говорил: этого переводчика я знаю, этот – плохо не сделает. Это – профессионализм.
KG []
Хороший он мужик. Уважаю его.
[2010-08-26 18:44:18]
Ваше имя:
Ваш e-mail (Не обязательно):
Постарайтесь не употреблять в комментариях ненормативную лексику, не оскорбляйте других пользователей, старайтесь держаться в рамках приличия. Помните, ваши комментарии могут прочитать дети, женщины, ваши родственники, сотрудники правоохранительных органов. Бессмысленные комментарии будут удаляться, в том числе содержащие только смайл(ы). Если вы уже видели где-то представленный здесь материал, то мы за вас очень рады, рассказывать нам про клавишный меховый музыкальный инструмент не нужно, мы это увидели только сейчас и весело нам тоже сейчас.

Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
Код проверки:
Введите код:

 Запомнить


Реклама
Ligacom.ru
Погода
Голосования
С чем для вас ассоциируется город Щёлково и жизнь в нём?

Исторические здания Музея и Почтамта, Собор, ДК...
Парки, скверы, дорожки, аллеи, набережная
Скульптуры, памятники и фонтаны, цветы
Текстильная мануфактура и промышленность.
Музыка, живопись, литература, мероприятия ДК
Городские телерадиокомпании и газеты.
Администрация, ЕР, КПРФ, ЛДПР
Прогулки по магазинам и торговым центрам.
Кинотеатры, клубы, концертные площадки, рестораны.
Большие праздники с большими гуляниями. Фейерверки
Клязьма, катамараны, пляжный отдых.
Спортивные клубы, матчи. Спорт в целом.



Результаты

Ответов 25209
Комментариев : 19
Реклама

Ремонт квартир
Даты
·Сегодня:
Международный день биологического разнообразия. Главная задача Дня биологического разнообразия - обратить внимание общественности на проблему безвозвратного исчезновения на Земле многих представителей флоры и фауны
·Завтра:
Значимых событий нет
Календарь
«  Май  »
пнвтсрчтптсбвс
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Информационно-развлекательный портал TFO.net
by Harley
Яндекс цитирования